THE WYS O THE DESERT
THE SODGER
Fae the Afrikaans o Uys Krige
In siccan a dreech ootlin orrie airt
ane wurld an groo but growthieness
that skyles in aa its sairie stanes
or the groo gangs lirt i the luft
sae nane may lippen ont,
his leefou lane
alang the stoorie pad
traiks
the lane sodger lad.
Abuin is the furst nicht staur,
abuin Fort Wajier liggin awo sae faur.
Alanerlie
the lane sodger lad
his leefou lane.
His leefou lane
wi a wurld o dool an luve
yirdit apairt
in the howff o his ain hert
that nane save he can prove.
His leefou lane
dreechlie in the desert dayligaun
that sweels aroond him lik the groo scaum
o the sperflin stoor
as the haevie ammo buits plowter the saund attoore.
An Fort Wajier
- oasis alane in this haill wilderness
whaur ilka bink an rowe o the camel pad maun gang,
whaur nuintyde murls amang the leafs in the sooch o a saft wuin,
whaur aathing cawed tae the hunkers wi heat funds beild tae byde
ane airt alanerlie whaur the palms skinkle siller i the muin, an
whaur deep, deep, doon aneath the stye black waas, the whyte
waal watters hain in;
anerlie the yin snode airt
whaur leerielicht, guid watter an scran, an the crack o men
pleesure the hert -
aneath the furst nicht staur
liggin awo sae faur.
Wi his helmet on his heid,
bandolier roond his breist,
watter-bottle on his hip,
rifle ower his shoother,
he traiks amang the stoor:
a groo-graithit taet
againss the mair groo
o the ondeemas luft
o the doore orrie erd
in sicna groo border
whaur the nicht
mells a weird wi the bricht
as the licht aye maun sperfle
amang the groo scadda.
Abuin is the furst nicht staur,
abuin Fort Wajier liggin awo sae faur.
A groo-graithit taet
gainss groo-graithit creatioun.
An the sodger traiks on,
traiks on
aye traiks on
alang the stoorie desert pad,
and his scadda raxin slawlie an siccarlie,
cawed attoore the groo pad
ower a binsh o broon lavastane,
intil the thorn buss.
The sodger’s scadda
faas ower the desert.
The sodger’s scadda
faas ower Africa .
Stievelik an sterklik an black wi aa dreedour,
ower the haill wurld
faas the sodger’s black scadda.
Abuin is the furst nicht staur,
abuin Fort Wajier liggin awo sae faur.
On the Somaliland border,
December 1940.
THE DESERT PAD
Fae the Afrikaans o Uys Krige
The desert pad’s a gyan lang, lang gaet.
A scart o quartz, grush, saund or lavastane,
gyan lang’s the desert pad, a gy lang gaet.
Pitmirklik, bluidruidgowdlik, or chalkwhytelik,
lang enyeuch the desert pad, enyeuch o a gaet.
Athorte donga an dook, and howe an knowock,
gy lang the desert pad, lang enyeuch o a gaet.
Athorte thon droothie hauch o grun
whaur the stoorie wuin skails ower itsel;
athorte thon sairlik sunscoort sautpan, brynewhytelik,
the yae braid myle-lang sautpan,
brodflet an scoort as bare’s
the wheech o the wuin, athooten tree or buss,
or even the yae bit, wae bit blade o gress,
athoot even the yae bit stane tae brekk yon yae alaneness,
the desert pad’s a gyan lang, lang gaet.
Athorte thon deep daurk pit o a langdoverin crater
amang the wuinherried gullies o black volcanic mountains,
raxin whaur hethotterin fever sotters i the busses,
syne heech alang cliff aidges, laich bi the flet o the sea plain,
a traik, the desert pad, an awfie gaet.
Atween droothtaiglt, withert thornbusses,
whaur thon illfaured flechfangit vulture
frames itsel i the fork o a tree, whyles glowerin
even-on, but syne garrin rax its sapsie hause,
gowpin, thae wing fedders flappin braid
atween bare branches groowbyte as leprosie thare,
an awfie traik, this desert pad o a gaet.
Thru birlaboot wuins, heech as steeples staunin,
saundeevils thegither lik a lyne o set dancers,
a yella upscoorin o stoor garrin thon sun dwyne tae’t,
this desert pad’s an awfie traik o a gaet.
Thru thon faurboond caller an sauchtlik meerage
that promises the yae quaet wattersyde o easement an rest
alow the waarslin tree fronds bi thon pown lik a siller flett,
the desert pad’s a gyan lang, lang gaet.
Ower the hard wy o lymestane, granite or sunpan dy,
ower the saft o the poother o airnstane or lava-ase,
a sair wy, the desert pad, a sairgaun gaet.
Whyles granitepurpour, airnstaneorange whyles,
or else clybroon, but the colour o a lion maistlie,
a sairgaun wy, the desert pad, a sair gaet.
Alow thon fylit, lowerin luft,
bealyella, tawnie an tuim as this haill wilderness,
faur, furder nor the furdest boond,
furder nor yon haarhappit mountain,
furder nor the luft itsel can hain,
the desert pad’s a sairgaun wy o a gaet.
As groo’s an auld whang, the desert pad jooks on.
Stacher yon wy — is this the end o the ayebydein stoor?
Stotter this wy — is thon the bit clachan furrit thare?
But the desert pad’s a gyan lang, lang gaet.
The desert pad’s a gyan lang, lang gaet.
Man’s dool is gyan lyke the desert pad.
Lang enyeuch an gyan lang at that
is the dool o fowk, lang enyeuch tae gae’t.
In front o El Wak, December 1940
THE END O THE PAD
Fae the Afrikaans o Uys Krige
Suddentlyke, thare’s an end tae’t,
suddentlyke an end tae this desert pad o a gaet.
Suddentlyke — as the yae man losst i the wilderness
stachers, hauf-faain, yovein,
syne doonwechtin, the grun tae prove,
the-tyme his endmaist strenth ootwith can dwyne —
it’s here the pad itsel can pyne
i the boond the ondeemas wyld can hyne.
As watter pickles throch the saund,
as the whyte scansin o the skliff o snaw-faem can tyne itsel i the straund,
as howp itsel can foze awo fas lichtlied laun,
as the hinmaist forfochen lowe o the ingyne flauchters i the cawin,
sae the desert pad can pyne
i the boond the ondeemas wyld can hyne.
Suddentlyke, thare’s an end tae’t,
suddentlyke an end tae thon desert pad o a gaet;
no the yae howff wi onie fire for tae blink
sherp an quicksillerlyke tae wink;
no even the bittockie o newspaper here
sydedykein wi the wuin, noo faur, noo near;
no even the sillerglisk o a sweetiepaper pirlin
its Capegrozet trademerk in the birlin;
naewhaur fanbelt, nor cartridge case attoore,
aa langsyne happit alow the saund an stoor;
naither the skeleton o three-ton larrie
strippit bare fae aixle tae ruif as the wuin can herrie,
nor the yae fuitmerk, nor onie mair
witness o us in aa the airt o oor braidspreid airmie;
no even the scad o a fuitpad on this yird bare
an hardpackit bi the camel hoofs back an furrit thare,
vaigin i the desert, for the oasis watter sair forfairn
— alanerlie this bare laneliness, alane as terror, a wilderness alane,
this same laneliness o desolatioun as endless again
as the heech braid buch o the heevens, ayebydein, birlin an birnin abuin.
The daurkest day maun dwyne i the hinnerend
as the ilka last licht ot sperfles awo i the dayligaun.
The langest nicht o mirk maun syne be spent
as the constellatiouns skail i the blue abyss o the sun.
Lang last’s an end lik the end o the desert pad,
even as the desert pad ends itsel at that.
But tae the plainyie o the wurld,
an the keenin o the erd,
tae fowklik wae an fowklik weerd,
tae the hunger o everilk hert,
ilka saul maun aye hae caad
for yaeness, britherlie saucht on erd, an blytheheid yit;
that ilka mairch in ilka airt
man maks tae pairt
natiouns, peoples, an men,
sall scaum awo as cloods i the birsslin sun can dwyne;
an syne, whaur frontiers sit,
sall rise thare yae day yit,
Luve, lyfie, sterk as onie stell,
an eemage stanewrocht bi a mell
(nocht dwaiblie, nor nesh nane avas
but stoore, steelhertit, stieve an aa)
— syne sae!
this gy auld-eildit craikin, freen,
this dreme o saucht ower man can grein,
syne sae
(caa this baith dreme an widdreme tae)
thare ‘ll be yae end tae’t,
yae end tae this kinna pad o a gaet.
Dibbandibba, on the Abyssinian Frontier,
2 Februar 1941
FLOOERS IN THE BOLAND
Fae the Afrikaans o Uys Krige
Thare’s nocht here
— juist saund an black lavastane
wi vulture burds
amang leafless thornbusses
and aagaets
the desert
aawhaur aathegither
yellie as the jaundies
or lik some auld
het bealin byle.
And here
flet alangsyde the lava pad
a lane bit crosse
abuin the yirdin
o a sodger laddie,
juist this yae crosse
timmert thegither
fae twaa bit brodes
o an airmie petrol-kist.
The crosse-piece cairriet
the name o the sodger,
the date o his lane deid,
his nummer
and his unit.
The desert wuin waff-waffit
athorte the desert
noo and again, wabbit
whyles, sair forfochen, baet
wi its comein an gaein
ower this braid desert.
Fykie aroon the lowsse flap ahint
oor muckle troop-cairrier,
it fankles in a smaa bing o lava-ase
athin a toorockin birlaboot,
syne liggs at peace.
But noo it sterts again,
draiglin thru the saund,
ootraivelin itsel upon the hauf-peelt bass
— that luks lik strips o spirlie scraps o paper —
aroon the bluegreen stem
o the whyte-thorn,
syne soochs in saucht ben the sklits
atween the lava-ruckies
happit upon the mool.
Jan van Niekerk,
say the cruikit black letters.
Jan van Niekerk,
lance-bombardier,
whaa cam fae the Cape .
Jan van Niekerk,
sae awfie semple, sae naitural,
yit yaisual-nane at that, byordnar
in the chyce the Guid Lorde Gode
made Jan’s the wale o graves.
Whit will gang maun gang
i the middis o the desert.
A sodger chippt awaa a tuim C to C
fag-packet on the pad.
The wuin wafft the packet aipen,
an ruggit-oot its sillerpaper
and yin o its fag-cairds wi’t.
The sillerpaper skinkit sillerlik
the mair i the skelp o the suinlicht,
an the caird, gaein birlin ower and ower,
syne fund a beild bi a lavastane,
wee pictur uppermaist:
fower blue bit gowans
that daunce i the wuin,
fower blue bit gowans
nod meadies abuin.
Fae the larrie, a sodger sklims doon
sae he’ll can rax a bit.
He taks a bit daunner.
Then turns back again.
Noo he staunds alangsyde the grave
the-tyme the twaa daurk scaddas o the crosse,
lik lang, nerra crepp ribbans,
rax ower the mools for a daurker mort-claith.
Again the wuin waff-waffs the fag-caird,
an skytes it wi yae suddent skoosh
nearhaun the sodger lad,
lats it faa, then skaigin it yince mair,
caws it against his buit.
Slawlie the sodger bous doon,
lufts the fag-caird
an places it on the grave
wi the eemage uppermaist,
creddlt atweesh twaa stanes,
liggin laevel alow the crosse.
He claummers back
intil the muckle three-tonner,
an slawlie, aa
the lang, gear-grunshin convoy
at last gets gaun again.
In this whyte-skimmerin airt,
this boond o sic het-trimmelin gleed,
abuin the waanrif mools
yon lythelik lane crosse staunds
againss the black lava-rigg.
Fower blue bit gowans yonder,
daunce you athin the wuin!
Fower blue bit gowans yonder,
nid-nod yer meads abuin!
GUITAR
(Efter Lorca)
Fae the Afrikaans o Uys Krige
Noo the fingers begin
tae reeshle the strings:
five whyte murners
thegither sing.
Noo the plainyie
o the guitar dings.
I’ the gloamin oor
an the tassies stoond.
Thur purple draps glink
as they jaup i the roond,
an the day’s bluidie daith
is the gowp o a wound.
The still o the nicht,
o ilka leaf an flooer,
the still o the furst staur,
the strings’ still doverin oor,
the hiddlins o stillness ben stillness,
and aathegither in pooer.
Ower aa, the plainyie
o the guitar dings.
Nae yuiss avaa
tae quaten him.
Ye cannae help
i the plainyie o him.
He greets, aye greets
as watters plain
again, again
til saund or stane,
an the rain
or the gulls blaw
laich’s the wuins plain
ower the snaw.
He murns wi the waanhowp
saft ingyne til aa brings.
He greets wi the daith
whilk is lerkin in aa things.
Nae yuiss
tae quaten him!
Ye cannae help
i the plainyie o him!
He greets aboot thae things
fey awaa yonder:
the dreams, an the sichin, the wae things
an fonder
unspakken whan yae man forlorn
alane, aa alanerlie daunders.
He greets aboot thae things
fey awaa yonder:
saund o the waarm Sooth
for gardenias greinin.
Mosshags o the gray North
an sunflooers ilk eenin.
He murns for the flane athoot target,
boat wi nae haven, lass wi nae waen,
heech-nuin wi nae mornin,
the freemit athoot freen,
aa prayers, an sabbin, an sichin
that sperfle athorte the fower wuins.
Guitar, daurk guitar,
aa dool i the wurd!
Hert throch-thirlit
bi five swords......
THE BALLAT O THE WATTERS O THE SEA
(Efter Lorca)
Fae the Afrikaans o Uys Krige.
The sea
laich lachs faur ayont:
whyte teeth o faem,
waan lips o the luft.
“Whit gauderan hae ye tae sell,
ma gallas bit lassie,
wi yer wyld ongauns
an yer sherp keekans,
yer prood, yer soondan
het ying breists?”
“Freen,
I hae naethin tae sell
cep the watters o the sea.”
“Whit’s the weerd ye hae ben ye,
ma quate mannie,
yer heid doon bent
an yer een glaumert,
sombre wi aa kennt;
yer langtholean smyle
bittersweet?
Whit rowes i yer veins, aye pairt
o yer blüde yit?”
“There rowes i ma veins aye
nocht but saut o the waves aye,
o the watters o the sea.”
“ But whye,
wee mither,
is yer sang
— hoo sauchtlik or saft — aye
a plainyie?
An the wairsh saut o yer tears,
Whaur dae they come fae,
hovean i yer een aa day?”
“Freemit-yin,
the waves are aye singan.
Thur sang
is aye sairlang.
Thur leid
— throch aa tyme syne —
is aye dool an deid
an waanhowp an wae.
Freemit-yin,
ma een greet the bryne
o the watters o the sea.’’
“Oh hert,
an siccan bitterheid
wi blytheheid an stert-reid
— growean til hate aye an envie a weed —
whilk aye maun rax ma mense an gowps
agin ma wrangous howps:
an ootower yer deeps lik stowps
reeman ower, lik tassie or gourd
fae whaur did ye lowp?
Fae whitna weerd?”
“Ower aathing they rowe
an the saut rowes slee,
mair whyte, aye whiter....
til aa growes bitter wi
the watters o the sea.”
The sea
laich lachs faur ayont
whyte teeth o faem,
waan lips o the luft.
BALLAT
Fae the afrikaans o Uys Krige
The staurs are thrang
whaur baith wuid stan,
the muinlicht thairs
at Malelaan.
— “Ma dear, for aye
yer hert and han?”
— “For aye, ma dear,
till aa sall gan...”
Muinlichtit flooers
are dichtit waan.
Waarm wintlin wuins
sooch ower the lan.
And aa the staurs
waanweirdlik stan
i the wattersheen
at Malelaan.
* * * *
Anither year,
anither sang,
an the reever rowes,
aye rowes alang...
Noo i the gloamin
but juist the tane.
— “Syne we were twae
an noo ma lane.”
“Maun ilka thing
aagaets aye gan
lik the snawwaan flooers
at Malelaan?”
Dowf i the boond
the peeweeps cass,
laichlie the wuins
i the rashes blaw:
“Ay, aa man maks
aye mells wi daith
as esperance
an blytheheid baith
aye struissle wi
waanhowp an dool,
as rinnin watter
meets the pool...”
Aye the sooch o the wuin
i the rashes, till
the reeshlin bydes
an the nicht growes still,
and aa is sterk
an the muinlicht waan
alow the staurs
that skinklin, gan
baenwhyte an cauld
ower Malelaan
ower Malelaan
ower Malelaan...
THE SEA-MAW
I
Fae the Afrikaans o Uys Krige
Atween tooer
an whyte tooer
o the cloodfauld
ower kyle an craig,
siller an blae,
hichtin abuin the sea,
siller an blae,
skliffin the luft
abuin the boond o the swaw,
sklimmin an scoorin,
the yae sea-maw
sklimmin an scoorin
its lane.
Whit can the sea sooch
but the wuin maun lament
an the sea-maw maen
its lane?
The sea soochs,
the wuin laments,
the sea-maw sabs:
atween tooer
an whyte tooer
o the cloodfauld
ower kyle an craig,
siller an blae
abuin i the cleir licht,
siller an blae,
yon hert maun maen
its lane.
THE SEA-MAW
II
Efter the Afrikaans o Uys Krige
Whit skraichin’s yon fae the sea-maw, cawin againss
the blue aa thru the luft, againss the whyte
lik skymin o the licht ootthru the clood,
cawin againss the groo o haar aa ower
the ben, fae yon sea-maw, whit is yon skraichin?
Whit skraichin’s yon fae the sea-maw? Fae yon
sea-maw, whit is yon skraichin ower the groo
o the dune, ower snaw-whyte straund lik the faem o the sea?
Atweesh the luft an the laund for a soondin-brode,
atweesh the ben an the bay for echo-stoond,
atweesh whyte clood an whyte clood for notes heecher,
atweesh green swaw an green swaw for laicher notes,
it skraichs an skraichs an skraichs as the wuin skraichs wi’t,
lik the skraich o the sea tae’t the-wy the skraich o the hert
intaet is aa alane, apairt, yit measurt
lik yon blue hicht o the luft, lik yon daurk daipth
o the soondin sea, lik eeriness as groolik
as haar aa ower the ben that smoors the skraichin.
Dool, ay, dool, dool fae’t, and athooten saucht
yon caumer taet i the prood hert lyke a blissin,
for aa the skaith up-hichtit lyke a tholein,
or sair doon-wechtit, loondert wi the fricht
abuin the deemin ginn tyme maks accoontment —
abuin the need athin the breid the fautor
the-tyme breid’s haill athin itsel in needment,
abuin the tyle lik torment tulyies us
wi sweit intaet oot ot as in a brulyie
an the skaith o the greed intae the bitter chrism
aa soored athin the stoond o humanness.
Naw, naw, an naw I daarsay! I say neer
sall yon dool-wechtin gan the faur awaa
until the blissit caa thur lyfe haill freed
or athooten trimmelin, athooten dreedour
lik murrain puit upon man for langtholance.
Naw, naw I daarsay, I say naw! An neer
sall yon skraich mell wi saucht avaa! Ay, ben
its ainsel lat it caw, as tho ilk scurroch
ben its ainsel was scart-scart-scartit sair,
tae gar it yelloch for a saucht tae skraich!
Neer lat its skraich be ocht but intilt aa,
no haill its ainsel intil, for divvident
as it is, it is nae sang lik melodie
says mair for measure nor the singin soochs,
but wi the grace-notes tint, rhythm ahint is.
I say naw, naw I daarsay, naw for ocht
o some guid-fortune faa yon skraichin on,
nor blytheheid, lyke a smyte as peentie-peerie,
tae sing a sang anent it for its measure
wuid say anent the singin mair nor sooch,
nor lyfieness lik ben ingyne gan vaigin,
nor in the waarslin wi’t, wi blissins melled,
nor staurlicht thon daurk orbit for tae ken,
nor stuidie grun for fuit tae staun, no staucher,
and aathing aathegither an for aye,
for aye, for aye that was and is the ayeways
that maun be fae noo on, fae noo on, ay,
thru aa tyme fae noo on, ayebydein, ay.
EFTERTHOCHT ANENT THE WYS O THE DESERT
Efter bringin thegither the wark made aroond yae swaatch
o the prose o Charles M. Doughty, prose byordnar
an muckle intil itsel as in the airtin
attoore the Arabia he telt us o,
I taen a thocht, the hunner year in makkin,
that I haed duin some ither desert verses
an puit in Scots a wheen o weiretimm poems
Uys Krige made in his ain Afrikaans,
thon leid o his that fairlie yit gans traikin
ootthru his pages lyke the ilka pad
aagaets and oniegaets in Africa .
Thinkin I micht as weel yaise thaem fornent
the Arabian wark, lik contar bookein’s wecht
for man alane athorte yon boond ondeemas,
an myndin hoo I’d puit some sea-chynge verse
againss the Arabian desert , anither thocht
I taen anent a puckle o ‘watter’ poems,
again Uys Krige’s wark, that micht weel even
the weibauk o poetic veesioun made
gin I micht yaise them duin the Scots leid intilt,
soondin the wy the-tither verse was wechtit.
At the hinneren, tho, thare was juist yon smaa bit
mair wechtin puitten on the Arabian airt,
a kinna contar-kennin cawin the keekin
at the veesioun agly, a wee thing skellielyke,
sae noo bi giein masel a culliecoad
on Afrikaans, I haed tae mak aa peels
upon Die Seemeeu (II), garrin
it gan fuhll flicht wi the same kinna cawin I gied
the desert baestial for thair ain wheeshin
upon the desert pages o thur poem.
Auchterarder
Decemer 1986
|